Kam kráčíš, češtino?
Nejsem hnidopich a chápu, že každý jazyk se vyvíjí. Tedy i čeština. Přebírání cizích slov považuji také za normální. Vymýšlet za každou cenu ryze český název považuji za nesmysl, vždyť si všichni vzpomeňme třeba na legendární čistonosopleny. Jenomže poslední dobou mám pocit, že náš jazyk ustupuje kamsi do pozadí. Nemyslím teď hovorové vyjadřování mládeže, která ať si spíkuje, pleje či remebruje o sto šest, ale oficiální řeč. Kamkoliv se podívám, setkávám se s cizojazyčnými výrazy i tam, kde máme české pojmenování a léta jsme je také používali.
Angličtinou docela vládnu, a tak se v nich celkem vyznám. Starší generace ale musí být naprosto zmatená. Například tím, že v nemocnici už málokdy narazíte na pohotovost. Moji rodiče nebo prarodiče by netušili, že dnes musí hledat emergency. Když toto slovo uslyšela moje maminka uprostřed české věty z úst tiskové mluvčí, byla přesvědčená, že jde o nějaký vysoce specializovaný obor, který v sobě kombinuje minimálně genetické inženýrství, jadernou fúzi a vymítání ďábla. Plete si fitness, wellness, business a office, design a dresing a u spousty obchodů se neodvažuje vstoupit dovnitř, protože netuší, co se v nich prodává. Jak říkám, nelíbí se mi to, ale jsem už zvyklá. Přesto mi nedávno vyrazil dech plakát, na kterém se skvěla pěkná cvičenka se švihadlem v ruce a český text nabádal ke cvičení rope skippingu.
Někdy jsem ale ztracená i já. Stačilo se před nedávnem trochu naštvat ve svém stálém zaměstnání a se zvýšenou hladinou adrenalinu v krvi vykřikovat cosi o změně ústavu. Otevřela jsem si první portál s nabídkami práce a hned jsem zkrotla jako beránek. Nerozuměla jsem vůbec ničemu. I když jsem si dokázala přeložit jednotlivá slova, unikal mi smysl. Celá strana se hemžila pozicemi account manager, team leader, area manager, business consultant senior, relation ship manager, release implementation coordinator, work preparation manager nebo key account manager. Jediná pozice, které jsem rozuměla, byla programátor průmyslových robotů. A to jsem zas neovládala. Zavřela jsem internet s přesvědčením, že pokud přijdu o práci, budu do konce života čistit záchody. Pokud to ovšem nepřejmenují na WC cleaning manager.
Vyznáte se v cizích slovech, která nám pronikají do jazyka? Vadí vám pojmenovávání věcí v angličtině? Nebojíte se, že naše řeč časem vymizí?
14.4.2011 Rubrika: Záludnosti ČJ | Komentářů 76 | Vytisknout
Hodnocení článku: 2,8/5 Oznámkovat (hodnocení jako ve škole): 1 2 3 4 5
Diskuse ke článku - Kam kráčíš, češtino?
Tato diskuse je otevřena jen pro přihlášené uživatelky.Třeba to bude povahou malého národa,který si myslí,že používáním cizích výrazů bude světovější....nevím.Něco mi navadí,přijde mi to docela normální,než vymýšlet český ekvivalent,ale některá převzatá slova jsou naprosto zbytečná,Někdy to působí spíš trapně.
Stanik: tak mě to u nás nevadí, je to už dlouho, je to zažitý. Takže třeba svoje příjmení bez ová si představit neumim. No ale pokud žije někdo v cizině, tím pádem ová nemá a přijede sem a vypisuje to, to mi přijde divný...třeba jak píše Linda...
a na druhou stranu kdybych se odstěhovala (nebo jen odjela) do ciziny a tam se začla psát bez ová by mi asi taky připadalo divný když to ová tam prostě mám
Je to děs, ale někdy to fakt nejde nazývat česky. Pohybovala jsem se oboru štíhlé výroby. Takže jsme všichni byli leanaři a ne štíhláči někdy je to sranda.
A někdy je to docela zbytečný říkat nějaké metodě anglicky, ale ono to hrozně frčía vypadá to důležitě a když potřebujete práci, páč chleba zadarmo není, tak se přizpůsobíte
no jo, to je naše česká povaha, já se někdy stydím za to, že jsem češka. no moravanka.
Všechny negativní vlastnosti člověka se v některých z nás rozvily do neskutečných rozměrů. Mám na mysli zlost, závist, nenávist, udavačství a vlezdoprd.....
Je to vůbec možné, jsme ještě vůbec lidi???? Dokážeme ještě něco změnit???? Kde je naše národní hrdost???????????
blunickan: No to vzniká z toho, že se přejímají texty z cizího jazyka a překládá to nějaký jazykový nedouk a myslí si, že když slovo vypadá podobně jako nějaký výraz používané v češtině, tak to znamená totéž . Nebo to připomíná cizí slovo, které se v určitém smyslu v češtině používá a dotyčný neví nebo nepřemýšlí co to je.
Ono jaksi v angličtině je mimo jiné competence je schopnost, ale kompetence se u nás používá ve smyslu pravomoci, takže ne úřednický jazyk, ale úřednická tupost.
Stanik: holka kdybys videla muj oficiální podpis na ceském úrade - O+cára a k tomu krasopisne pripsané -ová . Jak nato nejsem zvyklá tak jedu automaticky, pak se zarazím a krasopisne dopísu
Petruša: me stve i prechylovani prijemni v Cestine - je to uplna hovadina.
ale kdyz slysim Angelina Joliová... nebo jsem to i videlal takto napsane... no fuj.. ale na to lidi utlocitny nejsou.. zprznite nekomu jmeno, to udelaji hned.. ale z anglikanismu se muzou podelat
tak jména cizinek na -ová mě snad štve ze všeho nejvíc
Bellana: ok, mela jsem na mysli spis proceduralni, kam patri jeste nemcina.
Linda: Ohledně překládání v hlavě - naprosto souhlasím. Já říkám (a to už od základní školy), že jazyk umí ten, kdo v tom jazyce umí myslet. To znamená chápat věcný význam slova/slovního spojení/věty aniž by si to musel v hlavě překládat a být schopen stejným způsobem větu i stvořit - myšlenku odít do slov rovnou v tom jazyce, bez češtiny jako prostředníka. Nezáleží na tom, že nebude úplně gramaticky správná.
Žádné dva jazyky se nedají mezi sebou převádět přesně jedna ku jedné, nenajdete slovo v češtině, které by přesně do všech podrobností a významových nuancí odpovídalo slovu v angličtině (a naopak). To je taky jeden z důvodů, proč se v pracovním a odborném prostředí i do češtiny tahají anglická slova - PŘESNÝ český ekvivalent pro ně prostě neexistuje. A kdyby ho chtěl někdo vymýšlet a zavádět, bude muset zpočátku krkolomě vysvětlovat, co tím myslí, než se to chytí, protože každý si to pro sebe může přeložit jinak. Zatímco anglický termín je zažitý a každý z oboru ho zná. Takže u skutečně odborných a konkrétních výrazů to chápu a respektuju, děje-li se tak v příslušném prostředí. Manýry typu "rope skipping" nebo "jdu shopovat" ale neuznávám a vytrhávala bych za to jazyky. To není nic, kde by záleželo na přesném nezaměnitelném významu ani nic, pro co všem srozumitelný český ekvivalent neexistuje.
tornado-lou: tak ohybani anglictiny co cetkych tvaru leckomu vadi.. ale kdyz se prechyluji tim stupidnim cekym -ová jmena cizinek, to ne?
Almega 10:16: pokud by to byl jazyk, kterym se domluvim vsude po svete.. proc ne?
WC cleaning manager mě teda dostal
některé výrazy mi vadí jiné ne, ale v běžné mluvě je nepoužívam, mluvím česky (akorát semtam jako tatar, vymlouvám se lety na MD )
Almega: tak zrovna sportovce bych omluvila. podavaji fyzicky vykony, soustredi se a v polocase se jich moderator originalně zepta - Prohravate 1:0, co vy na to? Co na to chces rict?
Škoda,že se na školách nevyučuje taky "řečnictví"-to by ubylo trapných projevů.....Nesnáším obrat "seděla na baru",když je jasné,že osoba seděla buď u baru,nebo vedle baru......nikoliv na horním pultě dotyčného zařízení,jemuž se říká všeobecně "bar"!! Stydím se,když dávají v rozhlase nebo v TV "důležitý" rozhovor s nějakým úžasným sportovcem o tom,co bude dělat: ...éééhm,tak my máme natrénováno,jako máme splněný ty přípravy,nóó a soupeř je silný,ééé ale trenér nám to všechno vyložil,takže jsme připraveni....jsme připraveni a chceme zvítězit...éééhmm,tedy...uděláme pro to všechno....Kdyby dotyčný neřekl nic,tak by to stále bylo lepší,než ty trapné kecy a pak se dozvíme druhý den,že soupeř je předčil,oni měli marodku,třísla a málo štěstí....Už za komunistů jsme se smáli,že "Novák vybojoval nádherné 59.místo...(z 61 závodníků)....