Kam kráčíš, češtino?
Nejsem hnidopich a chápu, že každý jazyk se vyvíjí. Tedy i čeština. Přebírání cizích slov považuji také za normální. Vymýšlet za každou cenu ryze český název považuji za nesmysl, vždyť si všichni vzpomeňme třeba na legendární čistonosopleny. Jenomže poslední dobou mám pocit, že náš jazyk ustupuje kamsi do pozadí. Nemyslím teď hovorové vyjadřování mládeže, která ať si spíkuje, pleje či remebruje o sto šest, ale oficiální řeč. Kamkoliv se podívám, setkávám se s cizojazyčnými výrazy i tam, kde máme české pojmenování a léta jsme je také používali.
Angličtinou docela vládnu, a tak se v nich celkem vyznám. Starší generace ale musí být naprosto zmatená. Například tím, že v nemocnici už málokdy narazíte na pohotovost. Moji rodiče nebo prarodiče by netušili, že dnes musí hledat emergency. Když toto slovo uslyšela moje maminka uprostřed české věty z úst tiskové mluvčí, byla přesvědčená, že jde o nějaký vysoce specializovaný obor, který v sobě kombinuje minimálně genetické inženýrství, jadernou fúzi a vymítání ďábla. Plete si fitness, wellness, business a office, design a dresing a u spousty obchodů se neodvažuje vstoupit dovnitř, protože netuší, co se v nich prodává. Jak říkám, nelíbí se mi to, ale jsem už zvyklá. Přesto mi nedávno vyrazil dech plakát, na kterém se skvěla pěkná cvičenka se švihadlem v ruce a český text nabádal ke cvičení rope skippingu.
Někdy jsem ale ztracená i já. Stačilo se před nedávnem trochu naštvat ve svém stálém zaměstnání a se zvýšenou hladinou adrenalinu v krvi vykřikovat cosi o změně ústavu. Otevřela jsem si první portál s nabídkami práce a hned jsem zkrotla jako beránek. Nerozuměla jsem vůbec ničemu. I když jsem si dokázala přeložit jednotlivá slova, unikal mi smysl. Celá strana se hemžila pozicemi account manager, team leader, area manager, business consultant senior, relation ship manager, release implementation coordinator, work preparation manager nebo key account manager. Jediná pozice, které jsem rozuměla, byla programátor průmyslových robotů. A to jsem zas neovládala. Zavřela jsem internet s přesvědčením, že pokud přijdu o práci, budu do konce života čistit záchody. Pokud to ovšem nepřejmenují na WC cleaning manager.
Vyznáte se v cizích slovech, která nám pronikají do jazyka? Vadí vám pojmenovávání věcí v angličtině? Nebojíte se, že naše řeč časem vymizí?
14.4.2011 Rubrika: Záludnosti ČJ | Komentářů 76 | Vytisknout
Hodnocení článku: 2,8/5 Oznámkovat (hodnocení jako ve škole): 1 2 3 4 5
Diskuse ke článku - Kam kráčíš, češtino?
Tato diskuse je otevřena jen pro přihlášené uživatelky.blunickan: no to byste si naběhly! Úřednická čeština je samostatný paskvil, hodný pozornosti jazykovědců. Hlavně proto jsem zběhla z vystudovaného oboru, protože jsem nerozuměla řeči oběžníků a než jsem přišla na to, co mám vlastně dělat, málem jsem prošvihla termín Knihovnictví je taky specialita, kde se v katalogizaci řeší dvojtečka?... anebo středník?, ale to lze omluvit tím, že knihovník připravuje žrádlo pro počítač a ten by to jinak, než tabulkově a šablonovitě, nestrávil.
jé, mě toho vadí! momentálně mi pekelně vadí umělá terminologie, kterou jsme nusení používat ve školství - momentálně zpracováváme výchovně vzdělávací strategie pro získání "klíčových kompetencí" žáka!!! ale pozor - kompetence v tomto případě neznamenají kompetence v pravém slova smyslu, ale "schopnosti"!!! jedna radikální kolegyně vyzývala ke vzpouře a psaní stížností na ministerstvo školství kvůli nesmyslnému používání cizích slov
Verera: protoze se najdou pitomci, kterí prekládají doslovne a ne významove. Problem není nikdy in, problem je about something. No a pokud to takový vseumel pouzije 10x za sebou tak uz se mu to vzije. Ono je podle me uz vubec pitomost prekládat si co ten druhý rekl, protoze tím práve vznikají tyhle paskvily. Clovek si v hlave narychlo prelozí co mu dotycný rekl, vymyslí odpoved a tu si prelozí zpet do daneho jazyka. V té rychlosti samozrejme prelozíst spojení about jako "o cem to je" a ne "v cem to je", to je logický. Takze pokud mi tady nekdo tvrdí ,ze ovládá anglictinu perfektne tak to pro me neznamená, ze umí gramatiku a bezchybne napíse elaborat o 100 stránkách, pro me umet anglictinu (nebo jiný jazyk) znamená jak rychle mi odpoví. Vubec tohle prekládání v hlave je to první co bych kazdému uciteli jazyku zakázala
Verera: myslím, že to bylo zavedeno v politické diskusi a rázem se to ujalo. Jde o všeobjímající zkratku pro duševní lenochy
Ono i to být "in" je z angličtiny, ne? Česky bychom měli říkat být "v"? To by si ale každý promptně doplnil kde .
Pracovní inzeráty v angličtině mně nevadí, pokud jsou tak celé, má to smysl. Zjevně chtějí jen toho, kdo je schopen si to v angličtině přečíst a pochopit. Pokud je to ale inzerát na práci, která angličtinu nevyžaduje a je v češtině s anglickými výrazy, tak je to dost nesmyslné.
Pracuju v mezinárodní firmě, takže podobnými paskvily se to tu jen hemží. Češi kolikrát používají anglické výrazy, protože je napadnou dřív než české, jsou zvyklí se bavit v angličtině tak co se namáhat vymýšlet . Taky si to v duchu překládám
A ještě mě vytáčí, že posledních tak 15 let je všechno "o něčem" . Dřív to tak nebylo, to se rozmohlo až poslední roky, netuším, z čeho to vzniklo. Tenhle obrat nejsem schopna vypustit z pusy a vždycky nadskočím jen to někde zaslechnu . Samozřejmě film je třeba o šimpanzech, tam je to na místě, ale proč by měl být neutěšený stav našich silnic o tom, že nejsou peníze? To je snad tím, ne?
Draco: nebo " prostě", to se dá taky užívat neomezeně, stejně jako to pitomé "nicméně".
Kočkomilka: Vidíš, jak je to nakažlivé? "doplňovač zboží v marketu"
Kočkomilka: No na "vlastně" jsem úplně zapomněla a nebo ještě "ééé" za každým druhým slovem
Draco: moje děti minulo "volování",ale "jakování" se nám nevyhnulo.Vždycky jsem se ptala,jestli teda JAKO nebo doopravdy.Lezla jsem jim na nervy,ale odnaučily se používat takovou vatu. Další alergen je slovo "vlastně" a věta: jo,v pohodě.
Esssi: moje kantorka říkávala..."děti, ani si nevážíte toho,že bydlíte v ústředním topení"..........
Esssi: naprosto souhlasím, proč prznit angličtinu,když můžu použít adekvátní český výraz? Je skvělé používat cizí jazyky,ale tam,kde je to nutné. Nechápu,proč doplňovač zboží v marketu musí umět anglicky,aby si přeložil,co obnáší vznešený anglický název pro jeho pracovní zařazení. Ale snad my Češi jsme schopní mezi sebou mluvit česky,ze sdělovacích prostředků chci slyšet spisovnou češtinu,ale taky bych byla ráda,kdyby celá generace mými dětmi počínaje,uměla cizinci srozumitelně vysvětlit cestu k muzeu nebo do hospody.Včetně policistů.
sel: orinka:
orinka: to mi připomnělo hlášku mého milovaného dědečka: Brýle jsou optický přístroj! Což vykřikoval, když mě viděl, jak si je čistím trikem atp
a nemusí to byt nutně cizí jazyk, abychom mu nerozuměli. Už jste zkusili zaposlouchat se do češtiny našich poslanců? Je to česky - ale smysl to nemá. Melou a přitom nic neříkají. A to, prosím, NAPŘÍČ POLITICKÝM SPEKTREM, VIDĚNOU OPTIKOU (a čím tak asi jiným, že jo)...
Bellana: No tak paskvily typu "Dany košile", to je taky pěkný humus. Lidé už jsou tak zdechlí, že je jim zatěžko skloňovat. Já zas rostu u "více jak" Vždy když tato perla zazní v TV (a že je to více než často) nebo ji vidím v časopise, drtím mezi zuby "více NEŽ". Já nejsem profesorka češtiny ani zarytý češtinář, ale mám pro jazyky cit a co do mě v hodinách češtiny vtloukli ve škole to zůstalo v hlavě a teď to prostě automaticky vyskočí, když nějaký takový "skvost" objevím. Konkrétně za "více jak" a "jako" za každým druhým slovem nám češtinářka hrozila pokutami 1Kč za každé