Dánština aneb Ta zatracená hatmatilka
Dánština je jedna velká lingvistická zákeřnost. Naučit se ji je jedna věc, druhá věc je pomocí čeho. Dneška už existuje několik česko-dánských slovníků, ale před 16 lety po nich nebylo ještě ani vidu, ani slechu. Přes inzerát jsem se dostala k téměř prehistorické kopii učebnice dánštiny, ze které jsem se pravda mohla naučit užitečnosti typu "ruku líbám milostivá" nebo "jakpak se má pan domácí", nicméně nakoupit se podle ní nedalo.
Co tě nezabije, to tě posílí a třeba něco použitelného z ní nakonec vysaju. A hle, výslovnost, ta se přece tolik změnit nemohla, dám jí šanci. Nojo, ale tohle se vyslovuje jako cosi francouzského, támhleto pochází z němčiny a něco jiného je podobné italštině… a tak to postupovalo na dalších x stránkách věnovaných výslovnosti.
Hmm, hezké, ale mě vychovalo socialistické školství. Kdyby se takhle něco vyslovovalo jako v ruštině nebo aspoň jako v angličtině. I když pravda po 4 letech angličtiny na průmyslovce jsem mohla tak leda anglicky vyměnit těsnění u záchoda, ale kdo ví, třeba by mi to ke správné dánské výslovnosti pomohlo. A nebo eventuelně jako ve slovenštině, přece jenom rok se slovenskou učitelkou vyučující nás češtinu zanechal na mě stopy. Kde ale mám sehnat Francouze nebo Itala, aby mě naučil vyslovovat dánštinu?
A co že je na té vikingštině tak záhadného?
Dánové tvrdí, že vyslovují všechno, já říkám, že půlku zachrochtají a zbytek spolknou. Jenom namátkou: D a H se nevyslovují, vyslovuje se souhláska, která je před nimi nebo za nimi, ale pokud je H ve spojení se samohláskou vyslovuje se. T na začátku slova se vyslovuje skoro jako české C. Naopak pokud je C před a,o,u vyslovuje se jako K, pokud je před jinou samohláskou vyslovuje se jako S. A tak bych mohla pokračovat ještě zítra.
No a samohlásky, to je vůbec kapitola sama pro sebe.
A se vyslovuje jako české E, E je něco mezi I a E, měkké I se vyslovuje měkce a tvrdé s tvrdým důrazem. Pokud to člověk zapomene, dopustí se docela průšvihu. Jako já, když jsem na posledním srazu rodičů zapomněla na přízvuk a tvrdila jsem, že děti klidně můžou sníst k večeři koťata. Killing = kotě / kylling=kuře. No a co, znají mě dost dlouho, tak si to vážení rodičové mohli domyslet.
A největší zákeřností jsou poslední 3 samohlásky. Ty bohužel český počítač nevezme, a tak je zkusím co nejvěrohodněji popsat. AE píšící se dohromady jako kdyby se A a E spojilo (Æ), vyslovuje se jako dlouhé E. Pak je tu přeškrtnuté O (Ø) což je blíže neurčitá zvuková kombinace chrčení a dávení se (dodnes jsem se ho nenaučila). A nakonec A a kroužek nad ním (Å) vyslovující se jako dlouhé O. Ve starší dánštině se toto písmenko psalo jako dvě A vedle sebe a na tuto podobu lze ještě dneška narazit například na starších mapách (město Aarhus) nebo u H. C. Andersena (mimochodem vyslovuje se Anasen – pamatuj, lehounký náznak d tam kde by mělo být, jinak se to může plést s ananasem). A jako kdyby to nestačilo k blahu přistěhovalců a turistů, tak navíc samostatné přeškrtnuté O (Ø) znamená ostrov a A s kroužkem (Å) je zase potok.
Osobně jsem v dánštině pokročila natolik, že neznámí lidé se domnívají, že pocházím odněkud ze Skandinávie, což je poměrně úspěch. Přízvuk je a vždycky bude znát. S tím, že se dánštinu nikdy nenaučím na 100%, jsem se smířila někdy během prvního těhotenství. Tenkrát se manžel a tchán všemi silami snažili naučit mě vyslovovat přeškrtnuté o… Měla jsem zrovna hlavu nad WC a přemýšlela jsem, zda se setkám či nesetkám s tím, co jsem nedávno pracně nacpala do žaludku. Nakonec za patřičného zvukového doprovodu jsem se s potravinou opět setkala a manžel na mě zavolal: “No vidíš, teď se ti to konečně povedlo správné vyslovit!”
A nakonec malý kvíz (a ne aby někoho napadlo podvádět a hledat ve slovníku):
Copak nebo kdopak to je MOR (vyslovuje se moar – r nevýrazné) … a napovím, ne není to ta velice příjemná choroba ze středověku. A pak tu mám ještě jeden výraz, můj bratr to kdysi nazval jako velice výstižné pojmenování, takže copak nebo kdopak je to dvojitý mor aneb: MORMOR?
Linda v Dánsku:
- Zima v Dánsku
- Linda a myšlenky na návrat
- Lindino kulinářské dobrodružství
- Jak se učí děti v Dánsku. Základní škola.
- Výběr střední školy aneb Mission impossible
- Dánská školka podruhé
- V dánské školce rozhodují děti
- Klasická dánská kuchyně - celozrnný chléb = rugbrød
- Svátky klidu a míru…. pěkně děkuji, nikdy více.
- Dánská štědrovečerní večeře
- Julefrokost - dánský vánoční oběd
- Dánské Vánoce
- Lindino vánoční cukroví
- Dánsko a náboženská výchova
- Počítání aneb názorná ukázka dánské logiky
- Dej pitomci úřad a on vymyslí razítko. Nejen u nás.
- To není jazyk, to je hrdelní choroba…
- Linda v Dánsku - Svatba
- Jak jsem skončila v Dánsku. Díl první.
- Za manžela mám Vikinga, který si mne koupil
19.11.2009 Rubrika: Cestování | Komentářů 30 | Vytisknout
Hodnocení článku: 2,9/5 Oznámkovat (hodnocení jako ve škole): 1 2 3 4 5
Diskuse ke článku - Dánština aneb Ta zatracená hatmatilka
Tato diskuse je otevřena jen pro přihlášené uživatelky.Linda: hahaha, zkusila jsem si tipnout podle němčiny nebo angličtiny (Moor). Totálně vedle.
A taky se pamatuji, jak jsem se čerstvě po škole měla postarat o kolegu z akademie, pana Pinka ze Švýcarska. První, co jsme se dohodli, bylo, že on bude mluvit anglicky a já mu odpovídat německy (němčinu jsem uměla já líp a on hůř a u angličtiny to bylo naopak, až na to, že on ji uměl perfektně).
Jako první do mě nalil dva panáky, tím jsem odbourala jazykovou bariéru (mám to říct, nebo radši ne, když si nejsem jistá, že je to správně) a pak to šlo tak, že já mluvila a on odpovídal německy a pak zas on mluvil anglicky a já odpovídala anglicky. Křížem to prostě nešlo.
Linda: na to sis doma musela vyvěsit návod, ne?
Linda: ted jsem poslouchala tu VANOCNI... moc hezky to zpivaji ... mne to pripada jak nemecky - ale ne tvrde - ale tak mile, mekce , sladce ...
Dansky slysim po prve
Linda: opravdu asi dost tezky jazyk ..... a malokterym cizincum se dobre uci cesky ...
muj manza nechape ZMRZLINA ... polamal by si jazyk
Linda: to nemá chybu
Linda:
lippia:
tátytáta
Už jsem chtěla tipovat, že mormor je tchýně (podle nápovědy tvého bratra). PAk jsem si ale přečetla diskuzi a koukám, že už to tu je.
Našee škola měla partnerskou školu v Dánsku, byli jsme za nimi na návštěvě. Kousek od Aarhusu, který jsme mimochodem taky proběhli. Dánština zní fakt divně. Přivítali nás ve škole na takovém ranním setkání, kde všichni zpívali. Pak zahráli cosi všeobecně známého a nám, cizincům, dali do ruky text, ať se přidáme. No jak to asi mohlo dopadnout, že
MOR je máma, MORMOR je mámina matka (alias tchýne), a tak to pokracuje celým príbuzenstvem. FAR je táta, FARFAR tátuv otec, FARMOR tátova máma, MORFAR matcin otec. FASTER je otcova sestra alias teta z otcovy strany, MOSTER je teta z matciny strany. Maglajs je kdyz máte syna a dceru, protoze pro vnoucata od syna jste farmor a farfar a pro vnoucata od dcery jste mormor a morfar
bože jak se můžou domluvit, já si myslela, že nejhorší je maďar, ale asi ne
a mormor mi připomněl dědu, už dávno umřel, moc jsem ho neznala, žil v praze od otcových 10let, ale k narozeninám mi posílal pohled a nikdy se nepodepsal jako děda nebo dědeček, vždy tam stálo
" tátytáta " bylo jasno kdo že mi to posílá
Linda: Teda tys mne dostala . A rozsirila jsi my obzory, ja se doted z vlastnich zkusenosti domnivala, ze chrochtani je vysadou holandanu . A hle, oni chrochtaj i Danove
Moc hezky napsáno
Linda: Stačila mi první sloka a červenám se.
Ale jinak je to hezká ukázka zázraku, že i v jazyce, který při výslovnosti téměř všechny samohlásky spolkne, se dá zpívat.
http://www.youtube.com/watch?v=vhkSr3eHVqk&feature=related
Názorná ukázka dánského humoru, já vám to klidne prelozím, ale pozor, je to pod hvezdickou. Máte to i s psaným textem a tihle hosi vyslovují hodne pomalu a srozumitelne... snad to vyjde
PS. Edero bacha at te to neslozí
Tak já už jsem přečetla diskusi, jinak bych bývala hádala, že mor je moře
škoda, že to nemůžeme slyšet
jinak moc nezávidím, tíhnu k románským jazykům