Reklama: Základem každé pracovny jsou kvalitní kancelářské židle . Na Hawaj.cz si vyberete tu pravou přesně podle vašeho stylu.  

Buritto s Jihočeským žervé, fazolemi, hovězím ragú, avokádem a koriandrem

Buritto s Jihočeským žervé, fazolemi, hovězím ragú, avokádem a koriandrem

Mexická klasika s Jihočeským žervé od Madety. V tomto jednoduchém receptu nechybí kvalitní hovězí maso, mexické fazole nebo avokádo. Šmrnc mu dáte kořením Fajitas a koriandrem. Zarolujte si dnešní dokonalý oběd...

pošlete nám recept

"V českém znění v hlavní roli.." Máte radši dabing, nebo titulky?

„Jé, s titulkama, si jdu raději číst!“, prohodila jsem otráveně a s patřičným obličejem pokaždé, když jsem televizním programu uviděla větičku: Film v původním znění s titulky. Budiž mi omluvou, že jsem tehdy procházela pubertou. Televizní programy byly jen dva, a tak na výběr moc nebylo. Číst jsem sice uměla, koneckonců jsem přece vždy sáhla po knize, ale „číst film“ mne zkrátka nebavilo.

O několik let později jsem zjistila, že filmy s titulky mají také svoje kouzlo a jsou mnohdy lepší než ty dabované. Přesto jsou mi stále milejší filmy, kdy všichni mluví krásně česky, ať už jsou třeba z Tahiti.

Proč se také obtěžovat čtením titulků, když máme skvělý dabing? Na obrazovce nepřekáží žádné obdélníčky s písmenky a člověk u filmu odpočívá. No řekněte! Není to paráda, když musíte třeba vařit, nemůžete se tedy dívat na televizi, tak alespoň posloucháte? Nebo už jste večer unavená, klíží se vám oči, tak je zavřete a vnímáte jen ušima a nic vám neuteče… A pokud jste jako já, zpravidla během deseti minut usnete. Přesto ale můžete tvrdit: "Já nespím, já poslouchám," což byste u filmu s titulky udělat nemohla.

A tak jsem až donedávna žila v domnění, že tak to chodí všude na světě. Ne, že bych nikdy nevyjela za hranice, ale pokud ano, tak na dovolenou a to jsem si nikde televizi nezapínala.

Když jsem před několika lety ze zdravotních důvodů musela odjet na půl roku do Chorvatska, byla jsem trochu v šoku. Všechny zahraniční filmy, seriály i dokumenty byly v původním znění s titulky. Kromě kreslených filmů pro malé děti. „No ta ostuda,“ pomyslela jsem si, “oni jsou sto let za opicema, nemají ani dabing!“

Později jsem si musela přiznat, že právě čtení titulků mi velmi pomohlo se rychle naučit chorvatštinu, což se mi posléze velmi hodilo, když jsem si tam našla současného přítele. Jemu bych ale nikdy význam titulků nepřiznala, protože spolu vedeme několikaletý spor o tom, co je lepší – dabing, nebo titulky. Každý si pochopitelně bráníme to své.

Vzpomínám si, že v jedné podobné rozpravě jsem mu vyjmenovala všechny své konstruktivní názory, proč je lepší dabing (maskovaný spánek u televize jsem vynechala) a chtěla jsem slyšet jeho argumenty. Jen pokrčil rameny a řekl: “Copak už někdy někdo viděl, aby opravdový James Bond mluvil česky? Vždyť je to divný.“

Postupem času jsme si oba zvykli. Já na titulky v chorvatštině a on na česky mluvícího agenta 007.

Pravdou ale je, že pokaždé, když jsem v Chorvatsku delší dobu, už jsem moc těším, až přijedu do Čech a podívám na nějaký hezký zahraniční film, ve kterém všichni budou mluvit krásně česky…

Ač nerada, musím nakonec přiznat jeden velký přínos titulků. Chorvaté (když už je o nich řeč) sice musejí "film číst", ale právě proto, že neustále poslouchají i původní znění, jsou na tom mnohem lépe třeba s angličtinou než my.

Jak jste na tom vy, čemu dáváte přednost? Je vám milejší dabing nebo titulky? Jaký byste použili argument, abyste dokázali, že váš názor je ten správný? Jaká jsou podle vás pro a proti obou systémů? Vyhýbáte se nedabovaným filmům nebo je vám to jedno? Kdybyste šli do kina a zjistili, že film je v původním znění, koupíte si lístek, nebo počkáte až přijde do televize hezky v češtině?

Jen na okraj trochu nostalgie. Možná si také vzpomenete na dobu zhruba před patnácti až dvaceti lety, kdy video měl jen málokdo a ten, kdo ho měl, čelil hordám nájezdníků, kteří chtěli vidět jakýkoli zahraniční film. Bylo úplně jedno, jak velká blbina film byl a kolikátá to byla nekvalitní kopie. Dokonce ani příšerný „dabing“ podle vzoru Slunce, seno,…: “Ó Bóže, ó Bóže, už budu,“ nebyl překážkou, hlavně, že jsme koukali na videu na film z ciziny. A v češtině!

Dagmar Lovricić


10.4.2013   Rubrika: Život a vztahy   |   Komentářů 40   |   Vytisknout

Hodnocení článku: 2,8/5   Oznámkovat (hodnocení jako ve škole): 1   2   3   4   5  

 

Diskuse ke článku - "V českém znění v hlavní roli.." Máte radši dabing, nebo titulky?

Tato diskuse je otevřena jen pro přihlášené uživatelky.
Zvolte stranu: 1-15 | 16-30 | 31-40
dadka
dadka - 10.4.2013 7:59

Raději dabing

 
monja
monja - 10.4.2013 7:46

mám ráda kvalitní český dabing ... kdyby Belmondo nepromluvil hlasem Krampola.... něco by mi tam chybělo smajlik - 48

 
Pentlička
Pentlička - 10.4.2013 7:46

Mám raději dabing. Když je film s titulky, soustředím se na titulky a obraz mi uniká. A v televizi jsou titulky takové blechy, že je nepřečtu, takže v televizi nekoukám na filmy s titulky vůbec. A kolikrát byl dabovaný film lepší než originál, např. filmy s Louisem de Funésem byly s hlasem Františka Filipovského o moc lepší.

 
Linda
Linda - 10.4.2013 7:46

MEla jsem na dabing versus titulky stejny nazor tak do svych 20let. At se clovek ucil jazyk ve skole jak chtel dlouho, stejne filmu nerozumel a cist film smajlik - 76...... pak jsem se prestehovala do danska a spadla do reality. Bud jsem to mela v anglictine, kterou jsem nechytala, a nebo danske titulky - fakt netusim co bylo horsi smajlik - 34
Dneska po 20 letech jsem pro titulky. Rozumim jakekoliv anglictine i kdyz anglani maji svoje kouzlo oproti americanum. NEchytam se teda vsechny vyrazy, jsem nekde na 90% rekla bych, ale diky me povaze mi to nevadi, ja nejsem na detaily a hlavne ze vim o co jde a jestli treba 007 strili tim ci onim je mi sumak. A jsem shopna u toho i varit a nebo privrit oci a "spat" a porad jsem v obraze. Co naopak nesnasim jsou svedske detektivky, to MUSIM cist titulky a uprimne obcas nestiham. Ti zatraceni svedove melou jak o zavod smajlik - 16. Detektivky maji perfektni, ale sakra kdo to ma stihat, dej a jeste titulky a navic kdyz daji pohledneho herce, sakra mam jenom jedny oci kam se mam divat driv smajlik - 64smajlik - 42. U francouzskych filmu naopak stiham vsechno, ti mluvi pomalu. A v jine reci jsem snad zadny film jeste nevidela smajlik - 26.
Co me osobne stve je skandinavstina. Rozumej svedstine, norstina a danstina je HODNE podobna a nekdy byva dohoda,aby to bylo skandinavsky. Jsme shopna norsky cist, ale nerozumim a svedstinu se nechytam uz vubec. JEste tak jsem shopna jakz takz prelozit navod na nejaky domaci spotrebic a obvykle je to i v anglictine tak to dam nejak dohromady, ale treba svedsky film s norskymi titulky, tak to se nechytam ani omylem smajlik - 34. NAstesti posledni dobou od toho ustupuji a maji kazdy svoje titulky, coz me zachranuje.
Shrnu to, jsem pro titulky, me osobne posunuly o hodne dal. A i moji linou dceru donutily se tu zatracenou anglinu jakz tak z naucit, protoze je lina cist titulky. Sice mluvi udesne, ale rozumi vetsine, coz ja se stejnou lenosti v jejim veku teda nezvladala.

 
Monik
Monik - 10.4.2013 7:44

Me je to tak nejak jedno smajlik - 26
Argument, ze je muj nazor spravny bych asi nehledala, neb nevim, zda je muj nazor jediny spravny smajlik - 42

 
Kawa
Kawa - 10.4.2013 7:31

doma u televize je mi to celkem jedno, ale v kině mi titulky vadí, protože sedím vyvrácená smajlik - 43 na rameni, takže i když mi obraz na šuro nevadí, tak text jo... smajlik - 68

 
loupák
loupák - 10.4.2013 7:07

Draco: smajlik - 68jééé koukám,že máme závěr přes kopíráksmajlik - 75

 
loupák
loupák - 10.4.2013 7:03

Mám raději dabing,ale musí být dobrý,už se mi párkrát stalo,že jsem film po pár minutách přepla,protože byl dabing naproto příííšernejsmajlik - 36...titulky mi taky nevadí,je fakt,že mi ze začátku trvá,než si na ně zvyknu,ale pak v pohodě,čtu rychle,takže mi to nedělá problém...když to shrnu,obojí má něco do sebe,u titulků je to originál zvuk a u dabingu může člověk poslouchat i ze zavřenýma očimasmajlik - 58

 
Draco
Draco - 10.4.2013 6:25

Nemám problém s filmy v angličtině a pokud je možnost, pustím si k nim někdy anglické titulky, aby mi přece jen něco neuteklo. Ale pravda je, že jakmile pustím titulky, mozek mi zleniví a chce jen číst smajlik - 68 Když ale takový film v anglickém znění shlédnu, už si jej nechci "kazit" českým dabingem. Prostě ty vtípky a názvy v původním znění by mi pak v češtině chyběly. Mám to tak např. z doby au pair pobytu v UK u Harryho Pottera, Shreka, Pána prstenů. Pak třeba Robin Hood s Costnerem v původním znění apod. A co se týče titulků jako takových, není to špatná věc, ale poslední dobou trávím v práci 10-11 hodin denně u počítače a večer chci prostě "vypnout" a ne číst a soustředit se. Takže často dávám přednost "poslechu se zavřenýma očima" smajlik - 68

 
orinka
orinka - 10.4.2013 6:11

když je film dobrý, titulky mi nevadí. Přestože cizí jazyk neovládám, jsem ráda, když vím jaké zabarvení hlasu herci mají.

 

Zvolte stranu: 1-15 | 16-30 | 31-40
Sponzori

Prohledej


Výherci v soutěžích

Soutěže na Soutez.cz

    Anketa

    Covid

    Prodělali/y jste v uplynulém roce Covid?

    Celkem hlasovalo 77260.
    Archiv anket.