Hau du ju dů? Pochlubte se svými jazykovými trapasy.
„Prosím, zachraňte mě.“ Těmito slovy jsem dokonale vykolejila recepčního v jednom tuniském hotelu, když jsem jej přišla anglicky požádat, aby mi v pokoji aktivoval sejf. To je tak, když člověk ve škole nedává pozor (na němčinu a ruštinu jsem taky kašlala) a výuku cizího jazyka považuje za něco téměř zbytečného. Až v pokročilé dospělosti jsem se dopracovala k prozření, že bez angličtiny jsem totálně ztracená už pět metrů za naší státní hranicí. Bohužel, vlastní nedůsledností jsem se ve výuce nikam neposunula a spadám do té potupné skupiny označované jako „věční začátečníci“. Ke cti mi budiž přičteno alespoň jedno malé bezvýznamné plus za to, že se v poslední době opravdu snažím jazykovou nedostatečnost napravit.
Útěchou mi může být fakt, že nejsem jediná, kdo v upřímné snaze domluvit se cizí řečí vypustil z úst podobnou perlu jako já svou prosbu o záchranu. Třeba moje kamarádka, která se před lety přestěhovala do Německa. Slovník nedala z ruky a poctivě šprtala slovíčka, aby se brzy domluvila. Její počáteční pokusy byly opravdu vyvedené. U řezníka požádala o půl kila vepřové hnáty a ženskému lékaři zcela vážně sdělila, že ji to těhotenství zmáhá, protože pořád bleje. Nepotěšila ani nafrněné prodavačky v jednom luxusním butiku, když se jich zeptala, zda je u nich správně ve vetešnictví.
Jeden náš hokejista krátce po nástupu do NHL sdělil v šatně svým spoluhráčům šokující novinku: „Já jsem Coca Cola.“ Malinko to popletl, chtěl o tento nápoj požádat.
Roztomilé jsou i pokusy cizinců, kteří se snaží domluvit s námi. Před časem jsem měla jako kolegyni třicetiletou ruskou mladou ženu. Jmenovala se Nataša a byla velmi slušná a příjemná. Mluvila lámanou češtinou a poctivě chodila na hodiny českého jazyka. Občas z ní padaly zajímavé slovní perly. Například sluchátkům říkala náušnice a drobečkům z jídla chlebové odpadky. A taky za mnou často chodila a ptala se, když nějakému českému výrazu neporozuměla. Jednou mě úplně odrovnala, když se mne zcela naivně a nevinně zeptala, co to znamená, když se o nějaké ženě řekne že má „pusu jako pračku na ču*áky“. Chuděra, když jsem jí to vysvětlila, tak se styděla až do konce pracovní doby.
26.7.2013 Rubrika: Život a vztahy | Komentářů 42 | Vytisknout
Hodnocení článku: 2,6/5 Oznámkovat (hodnocení jako ve škole): 1 2 3 4 5
Diskuse ke článku - Hau du ju dů? Pochlubte se svými jazykovými trapasy.
Tato diskuse je otevřena jen pro přihlášené uživatelky.Beru: Vpravo je jamina.
Pred nekolika lety jsme s manzelem, rodilym Izraelcem, prijeli navstivit me rodice do Cech. Moji rodice nejsou hebrejsky mluvici, takze jsem se snazila manzela naucit aspon trochu cesky. Opravdu se snazi, ale obcas se mu - asi jako kazdemu, kdo se uci cizi jazyk - povede roztomila chyba. Mamka nam tehdy pripravila pecene kure a Eli, aniz by vedel, co to slovo znamena, ji s milym usmevem sdelil : " Mama, mam rad k.u.r.v.y.." Samozrejme nasledoval vybuch smichu. Eli nechapal, co se deje, kdyz jsme se obe vysmaly, tak jsem mu vysvetlila, ze je patrne prvni zet na svete, ktery sve tchyni nenucene sdelil, ze ma rad prostitutky.
YXH: Kozoroh18: jsem to nechtela prekladat tak tvrde...
jsem to rekla opravdu naprosto pratelsky
YXH - v NDR prodávaki pití ,,Wilde Sau´´
Kozoroh18: Jo ono to je ty blba svine
Vlastí - to je svině
dadka: cha, tak to se mi taky povede...to je holt tak, kdyz se cizinci uci rec ''na ulici''.
jedne kolegyni se neco nepovedlo a ja ji rekla ''Du blöde Sau.'' -ty hloupe prase ale naprosto kamaradsky!!!
holt Bavori maji dost drsnou mluvu
Měli jsme báječnou sousedku Rusku, kterou si její manžel přivezl z Leningradu. Seznámili se tam na vysoké škole. Mluvila takovou zvláštní češtinou. Pracovala v jedné firmě a když nesla ráno šéfovi kávu, tak mu řekla:"Topré ráno pane žediteli, kurva máme pěkný den, što?"Lidé to slovo používají tak velice často, že si myslela, že je to nějaké zdvořilostní slovíčko.
krasaka: Jo ten translator neni nic moc jeste tak slovicka a pak to sesazovat.
pavča: Jo pred par lety jsme s kamarady byli na Zvikovci. V restauraci u Varskych jsme si chteli dat smazenak s brambory. Kamos sel vzit pivo od meho Jak prisel k okynku tak rika manzelovi, "Did you get the cheese?" (objednal jsi, nebo dostal jsi ten syr). Manzel odpovedel: "Yup I got cheeses for all." (jo vzal jsem syry pro vsechny). Slecna u okenka myslela ze mluvi na ni. No a kdyz jsme uz pomalu dojidali smazenak s brambory, od okenka na nas volali, ze at si vezmeme tu objednavku. Manzel tam sel a prisel zpatky se 4 hamburgery se syrem.
Je jasne ze to nemohli snist, s kamoskou jsme je odmitli, tak 2 dostaly kachny.
HelenaPa: tohle vyprávěla Eva Urbanová - myslím, že v Metropolitní ji neustále dirigent opravoval a ona na něho česky "fakt,jo???" - a kupodivu, on se zarazil a už měla klid
pavča: - trocha humoru neuškodí a ještě se nikdy nikdo z mých zkomolenin nenaštval, naopak když zaperlím španělsky - je pak úsměvný celý den /jen na úřady či k MUDr si připravím předem delší proslov s pomocí Google translator, ovšem pokud si to pak pustím obráceně-vůbec nelze poznat, co chtěl básník říci/
paráda
z dovolených si taky odvážím suvenýry pro pobavení (i když nechtěně vzniklé, v nejlepší snaze komunikace s cizinci)
s dětmi jsme kupovaly gyros, velice šikovně se mi podařilo objednat, jak jsme to chtěli (jeden bez cibule, jeden bez cibule a hranolek, jeden bez tzatziků, jeden se vším).... a ze samé radosti z úspěchu jsem při palcení chtěla dát tringelt... stálo to necelých 9 eur, tak sem řekla nineteen (19)... paní se podivila, synek mě opravil na nine... když se mě pak ptal, proč jsem řekla 19, odpověděla jsem mu, že to nine mi přišlo moc krátký
v rakousku domácí měli krásnou kočku. chtěla sem se zeptata jak se jmenuje, ale místo toho jsem se paní domácí optala What is your name?? (Jak se jmenuješ ?)... rodinka celá vychlámaná, ale paní pochopila
a nezapomenutelný zážitek má moje rodinka z řecka, kdy jsme si objednali večeři a oni přišli, že vepřový gyros došel, je jen kuřecí... ten jsem nechtěla, tak jsem si vybrala něco jinýho a řekla jsem "I´m change"...nebo si myslím, že jsem to řekla, ale rodina mě utvrzuje v tom, že jsem to řekla česky, tudíž Já to změním!...
manžel dokonale ovládá angličtinu a dobře němčinu, ale často je spolu mixuje, čímž naši mládež dostává do záchvatů smíchu.. without zwiebel... (bez cibule) má stále na talíři...
a pravdu díte - snažit se a nebát se chyba neúspěchu...kdo chce pochopí i se špatnou gramatikou...
a aspon se pak máme čemu smát a prodlužovat si tím život
hezkej den!
YXH: No, před odjezdem na poznávačku do ANglie jsme vždycky studenty důrazně upozorňovali, že se nesmí divit tím svým "fakt, jo?"
Vlastí: Jagea: krasaka:
Ono v cestine casto pouzivane slovo fakt, s kapkou prizvuku anglicky vyzni taky jinak sice se to pise jinak ale zni to hodne podobne
Jagea: i to se může stát - zvláště když chce mladá paní vyměnit dítěti "Hose erschossen" /zastřelené kalhoty/ a hlasitě to oznámí celé společnosti
Ono zaměnit takové schießen x scheißen má také něco do sebe.