Reklama: Základem každé pracovny jsou kvalitní kancelářské židle . Na Hawaj.cz si vyberete tu pravou přesně podle vašeho stylu.  

Buritto s Jihočeským žervé, fazolemi, hovězím ragú, avokádem a koriandrem

Buritto s Jihočeským žervé, fazolemi, hovězím ragú, avokádem a koriandrem

Mexická klasika s Jihočeským žervé od Madety. V tomto jednoduchém receptu nechybí kvalitní hovězí maso, mexické fazole nebo avokádo. Šmrnc mu dáte kořením Fajitas a koriandrem. Zarolujte si dnešní dokonalý oběd...

pošlete nám recept

"V českém znění v hlavní roli.." Máte radši dabing, nebo titulky?

„Jé, s titulkama, si jdu raději číst!“, prohodila jsem otráveně a s patřičným obličejem pokaždé, když jsem televizním programu uviděla větičku: Film v původním znění s titulky. Budiž mi omluvou, že jsem tehdy procházela pubertou. Televizní programy byly jen dva, a tak na výběr moc nebylo. Číst jsem sice uměla, koneckonců jsem přece vždy sáhla po knize, ale „číst film“ mne zkrátka nebavilo.

O několik let později jsem zjistila, že filmy s titulky mají také svoje kouzlo a jsou mnohdy lepší než ty dabované. Přesto jsou mi stále milejší filmy, kdy všichni mluví krásně česky, ať už jsou třeba z Tahiti.

Proč se také obtěžovat čtením titulků, když máme skvělý dabing? Na obrazovce nepřekáží žádné obdélníčky s písmenky a člověk u filmu odpočívá. No řekněte! Není to paráda, když musíte třeba vařit, nemůžete se tedy dívat na televizi, tak alespoň posloucháte? Nebo už jste večer unavená, klíží se vám oči, tak je zavřete a vnímáte jen ušima a nic vám neuteče… A pokud jste jako já, zpravidla během deseti minut usnete. Přesto ale můžete tvrdit: "Já nespím, já poslouchám," což byste u filmu s titulky udělat nemohla.

A tak jsem až donedávna žila v domnění, že tak to chodí všude na světě. Ne, že bych nikdy nevyjela za hranice, ale pokud ano, tak na dovolenou a to jsem si nikde televizi nezapínala.

Když jsem před několika lety ze zdravotních důvodů musela odjet na půl roku do Chorvatska, byla jsem trochu v šoku. Všechny zahraniční filmy, seriály i dokumenty byly v původním znění s titulky. Kromě kreslených filmů pro malé děti. „No ta ostuda,“ pomyslela jsem si, “oni jsou sto let za opicema, nemají ani dabing!“

Později jsem si musela přiznat, že právě čtení titulků mi velmi pomohlo se rychle naučit chorvatštinu, což se mi posléze velmi hodilo, když jsem si tam našla současného přítele. Jemu bych ale nikdy význam titulků nepřiznala, protože spolu vedeme několikaletý spor o tom, co je lepší – dabing, nebo titulky. Každý si pochopitelně bráníme to své.

Vzpomínám si, že v jedné podobné rozpravě jsem mu vyjmenovala všechny své konstruktivní názory, proč je lepší dabing (maskovaný spánek u televize jsem vynechala) a chtěla jsem slyšet jeho argumenty. Jen pokrčil rameny a řekl: “Copak už někdy někdo viděl, aby opravdový James Bond mluvil česky? Vždyť je to divný.“

Postupem času jsme si oba zvykli. Já na titulky v chorvatštině a on na česky mluvícího agenta 007.

Pravdou ale je, že pokaždé, když jsem v Chorvatsku delší dobu, už jsem moc těším, až přijedu do Čech a podívám na nějaký hezký zahraniční film, ve kterém všichni budou mluvit krásně česky…

Ač nerada, musím nakonec přiznat jeden velký přínos titulků. Chorvaté (když už je o nich řeč) sice musejí "film číst", ale právě proto, že neustále poslouchají i původní znění, jsou na tom mnohem lépe třeba s angličtinou než my.

Jak jste na tom vy, čemu dáváte přednost? Je vám milejší dabing nebo titulky? Jaký byste použili argument, abyste dokázali, že váš názor je ten správný? Jaká jsou podle vás pro a proti obou systémů? Vyhýbáte se nedabovaným filmům nebo je vám to jedno? Kdybyste šli do kina a zjistili, že film je v původním znění, koupíte si lístek, nebo počkáte až přijde do televize hezky v češtině?

Jen na okraj trochu nostalgie. Možná si také vzpomenete na dobu zhruba před patnácti až dvaceti lety, kdy video měl jen málokdo a ten, kdo ho měl, čelil hordám nájezdníků, kteří chtěli vidět jakýkoli zahraniční film. Bylo úplně jedno, jak velká blbina film byl a kolikátá to byla nekvalitní kopie. Dokonce ani příšerný „dabing“ podle vzoru Slunce, seno,…: “Ó Bóže, ó Bóže, už budu,“ nebyl překážkou, hlavně, že jsme koukali na videu na film z ciziny. A v češtině!

Dagmar Lovricić


10.4.2013   Rubrika: Život a vztahy   |   Komentářů 40   |   Vytisknout

Hodnocení článku: 2,8/5   Oznámkovat (hodnocení jako ve škole): 1   2   3   4   5  

 

Diskuse ke článku - "V českém znění v hlavní roli.." Máte radši dabing, nebo titulky?

Tato diskuse je otevřena jen pro přihlášené uživatelky.
Zvolte stranu: 1-15 | 16-30 | 31-40
Jagea
Jagea - 14.4.2013 4:10

... ten článek je asi pěkně starý, když se na konci zmiňuje doba před 15- 20 lety. smajlik - 76. Dnes by to bylo před 25 a více lety...smajlik - 27

 
loupák
loupák - 11.4.2013 11:58

Mě se strašně líbil hlas Vladimíra Dlouhého,často daboval Toma Henkse,nebo Kevina Costnerasmajlik - 47...škoda ho a né jen kvůli hlasu samozřejměsmajlik - 85

 
r1911
r1911 - 10.4.2013 21:30

Titulky mi nevadí, ale pokud je film s dabingem, dám většinou přednost české verzi. Anglicky a německy sice umím, ale v cizí řeči nepobírám všechny detaily, takže bez titulků jsem viděla jen pár filmů. Nemám ráda, když nějakého známého herce dabuje pokaždé někdo jiný, prostě jsem si většinou zafixovala ten první hlas a pak je divné, když najednou promlouvá herec jinak. A ten umělý smích taky nemusím, směju se jen když mám chuť se smát.

 
MilcaC
MilcaC - 10.4.2013 18:03

Viděla jsem v kině Královu řeč v orginále a byla jsem nadšená. Když ho dávali v TV, těšila jsem se a po pár minutách jsem TV vypnula, ten dabing byl oproti orginálu ... divný. Myslím, že film dost kazil.
Většinou je mi jedno, jestli je film dabovaný, nebo ne. Jasně, že k žehlení upřednostňuju dabing. Ale Královu řeč jen v původním znění!

 
Gorawen
Gorawen - 10.4.2013 16:12

Urcite titulky v puvodnim zneni me jazyky vzdycky bavily...Kazdy preklad uz je vlastne jine dilo, kolikrat se mi stalo, ze film v anglictine mel jiny humor nez kdyz ho nadabovali, prelozili do cestiny (oni i ten humor upravili) proste to bylo uplne neco jineho...To plati i naopak cesky film a date si k nemu anglicke titulky vyzni to uplne jinak...(Hlavne humor)...
Kolikrat ani ty hlasy nesedi...Jsou vyjimky napr. Vera Galatikova = Annie Girardot tam to krasne trefili...Podle me ten jazyk originalni k tomu filmu patri, kdyz se budu divat na Shoguna ocekavam japonstinu, Rozmarne leto - cestina atd...

 
Almega
Almega - 10.4.2013 14:07

Mě zase připadá divné,když z každého dokumentu o přírodě mluví Alfréd Strejček...Chápu,že si chce k důchodu přivydělat,ale nic se nemá přehánět!Dřív se taky dělalo,že se hlasy odlišovaly a nyní mi někdy přijde,že někteří mají tak podobné hlasy,že se člověk diví...Ale nejvíc se mi hnusí umělý smích,kvůli tomu se na mnoho seriálů a pod. ani nedívám,neb je mi hned fyzicky špatně...Proč se furt musíme po někom opičit?? Jsme tak hloupí,že nevíme,kdy se smát? Nebo snad to má být upozornění:teď bylo něco vtipného ???

 
Linda
Linda - 10.4.2013 13:45

orinka: nahodou nedavno jsem videla asijsky valecny film, pekny to bylo coz o to, ale oni na sebe rvali z jedne strany cinsky a z druhe japonsky a v nabidce byly titulky v nekolika asijskych hatmatilkach, holandstina, francouzstina, italstina smajlik - 34.... nakonec to manzel stahnul z internetu s anglickyma textama, ale i pod nimi byly titulky jak to prekladali z cinstiny a japonstiny, aby asi i domorodci vedeli, co na sebe znepratelene strany povykuji smajlik - 16...ale dejove fantasticky smajlik - 47

 
orinka
orinka - 10.4.2013 13:32

Linda: švédský film s norskými titulkysmajlik - 76 nic horšího si představit neumím. Možná sanskrt s čínskými titulky?smajlik - 26smajlik - 68

 
orinka
orinka - 10.4.2013 13:29

Jeden za všechnysmajlik - 68 Kdysi jsem viděla nějaký hrozně napínavý film, už nevím, jestli to byla Magická hlubina nebo co, prostě drama jak hrom, hrdinka se topí, hrdina to vidí, není jí pomoci....tak hrdina zoufale zařve NÓÓÓÓU!!!!!!!! Předabovali to takhle "Ne."......smajlik - 14vsadím se, že to byl kanadský žertík dabéra, který si z toho dělal srandu a to "ne" pronesl co nejúsečněji a civilním oznamovacím tónem.

 
Stanik
Stanik - 10.4.2013 12:12

Bellana: 10:32 - presne tak... AJ a NJ je zaklad... a jeste bych pridala druhy uredni jazyk EU fancouzstinu... smam ho bohuzel neumim a prijde mi to skoda.

 
Stanik
Stanik - 10.4.2013 12:11

nez nove predabovane Star Wars v rezii TV nova, to tedy radeji titulky a James Earl Jones jkao Darth Vader. V novem prekladu a dabingu se ztratily puvodni fory. Nevadi mi nedabovane anglicky mluvici filmy.. aspon si clovek cvici poslech, sleduju tak i serialy jako Greys Anatomy apod., ale francouzske a jine firlmy v originale me nebreou.

 
HelenaPa
HelenaPa - 10.4.2013 12:10

Já to mám jak kdy. Někdy dabing (stará klasika), většinou titulky (novější filmy). U těch titulků se (narozdíl od dabingu) můžu pobavit nejen filmem, ale i blbostí překladatele. Jednou bylo v kině pěkně poznat, kdo umí naglicky - neb na plátně kdosi zařval "You bitch!" a pod tím se objevil titulek "Slečno!" U dabingu ty chyby v překladu tak nebijou do očí.
Ale já si občas hledám i ke knížkám originální znění, když zjistím, že překladatel byl nedouk.

 
Anahir
Anahir - 10.4.2013 11:58

Koukám se na filmy s dabingem, ale je fakt, že šel kvalitou dolů.
S titulkama mi to nevadí. Je ale fakt, že když je v kině film ve 3D (teˇˇd je to taková móda, dělat všechno Déééésmajlik - 26) tak se mi titulky rozmazávají. Nevím jestli to tak má každej nebo je to mojí oční vadou...smajlik - 26

A nevím, jak kdo zaregistroval, přijde mi, že hlavně v amerických filmech je v originálním znění každé druhé slovo vulgární. Ne že bych byla taková cíťa, ale prostě mi to tak přijde.

 
Kawa
Kawa - 10.4.2013 11:00

rychenza: přesně, to mě vytáčí u dokumentů - buď to předčítá Zawadská nebo Soukup a z toho pána už mám osypky...to nemáme nikoho jiného????!!! smajlik - 36

 
Bellana
Bellana - 10.4.2013 10:32

Já dávám přednost původnímu znění s titulky. To ale v koně, v televizi se mi titulky nečtou dobře. U takových filmů a seriálů, které si pouštím k žehlení, mi dabing nevadí, je to jen kulisa. Když si ale film chci vychutnat, tak mi víc vyhovují originální hlasy.
Řekla bych, že pro starší generaci by bylo lepší dabovat, pro mladé bych naopak dabing zakázala, aby dostali do ucha cizí jazyky, hlavně angličtinu a němčinu.

 

Zvolte stranu: 1-15 | 16-30 | 31-40
Sponzori

Prohledej


Výherci v soutěžích

Soutěže na Soutez.cz

    Anketa

    Covid

    Prodělali/y jste v uplynulém roce Covid?

    Celkem hlasovalo 77231.
    Archiv anket.