Reklama: Základem každé pracovny jsou kvalitní kancelářské židle . Na Hawaj.cz si vyberete tu pravou přesně podle vašeho stylu.  

Buritto s Jihočeským žervé, fazolemi, hovězím ragú, avokádem a koriandrem

Buritto s Jihočeským žervé, fazolemi, hovězím ragú, avokádem a koriandrem

Mexická klasika s Jihočeským žervé od Madety. V tomto jednoduchém receptu nechybí kvalitní hovězí maso, mexické fazole nebo avokádo. Šmrnc mu dáte kořením Fajitas a koriandrem. Zarolujte si dnešní dokonalý oběd...

pošlete nám recept

Dánština aneb Ta zatracená hatmatilka

Dánština aneb Ta zatracená hatmatilka

Dánština je jedna velká lingvistická zákeřnost. Naučit se ji je jedna věc, druhá věc je pomocí čeho. Dneška už existuje několik česko-dánských slovníků, ale před 16 lety po nich nebylo ještě ani vidu, ani slechu. Přes inzerát jsem se dostala k téměř prehistorické kopii učebnice dánštiny, ze které jsem se pravda mohla naučit užitečnosti typu "ruku líbám milostivá" nebo "jakpak se má pan domácí", nicméně nakoupit se podle ní nedalo.

Co tě nezabije, to tě posílí a třeba něco použitelného z ní nakonec vysaju. A hle, výslovnost, ta se přece tolik změnit nemohla, dám jí šanci. Nojo, ale tohle se vyslovuje jako cosi francouzského, támhleto pochází z němčiny a něco jiného je podobné italštině… a tak to postupovalo na dalších x stránkách věnovaných výslovnosti.

Hmm, hezké, ale mě vychovalo socialistické školství. Kdyby se takhle něco vyslovovalo jako v ruštině nebo aspoň jako v angličtině. I když pravda po 4 letech angličtiny na průmyslovce jsem mohla tak leda anglicky vyměnit těsnění u záchoda, ale kdo ví, třeba by mi to ke správné dánské výslovnosti pomohlo. A nebo eventuelně jako ve slovenštině, přece jenom rok se slovenskou učitelkou vyučující nás češtinu zanechal na mě stopy. Kde ale mám sehnat Francouze nebo Itala, aby mě naučil vyslovovat dánštinu?

A co že je na té vikingštině tak záhadného?

Dánové tvrdí, že vyslovují všechno, já říkám, že půlku zachrochtají a zbytek spolknou. Jenom namátkou: D a H se nevyslovují, vyslovuje se souhláska, která je před nimi nebo za nimi, ale pokud je H ve spojení se samohláskou vyslovuje se. T na začátku slova se vyslovuje skoro jako české C. Naopak pokud je C před a,o,u vyslovuje se jako K, pokud je před jinou samohláskou vyslovuje se jako S. A tak bych mohla pokračovat ještě zítra.

No a samohlásky, to je vůbec kapitola sama pro sebe.

A se vyslovuje jako české E, E je něco mezi I a E, měkké I se vyslovuje měkce a tvrdé s tvrdým důrazem. Pokud to člověk zapomene, dopustí se docela průšvihu. Jako já, když jsem na posledním srazu rodičů zapomněla na přízvuk a tvrdila jsem, že děti klidně můžou sníst k večeři koťata. Killing = kotě / kylling=kuře. No a co, znají mě dost dlouho, tak si to vážení rodičové mohli domyslet.

A největší zákeřností jsou poslední 3 samohlásky. Ty bohužel český počítač nevezme, a tak je zkusím co nejvěrohodněji popsat. AE píšící se dohromady jako kdyby se A a E spojilo (Æ), vyslovuje se jako dlouhé E. Pak je tu přeškrtnuté O (Ø) což je blíže neurčitá zvuková kombinace chrčení a dávení se (dodnes jsem se ho nenaučila). A nakonec A a kroužek nad ním (Å) vyslovující se jako dlouhé O. Ve starší dánštině se toto písmenko psalo jako dvě A vedle sebe a na tuto podobu lze ještě dneška narazit například na starších mapách (město Aarhus) nebo u H. C. Andersena (mimochodem vyslovuje se Anasen – pamatuj, lehounký náznak d tam kde by mělo být, jinak se to může plést s ananasem). A jako kdyby to nestačilo k blahu přistěhovalců a turistů, tak navíc samostatné přeškrtnuté O (Ø) znamená ostrov a A s kroužkem (Å) je zase potok.

Osobně jsem v dánštině pokročila natolik, že neznámí lidé se domnívají, že pocházím odněkud ze Skandinávie, což je poměrně úspěch. Přízvuk je a vždycky bude znát. S tím, že se dánštinu nikdy nenaučím na 100%, jsem se smířila někdy během prvního těhotenství. Tenkrát se manžel a tchán všemi silami snažili naučit mě vyslovovat přeškrtnuté o… Měla jsem zrovna hlavu nad WC a přemýšlela jsem, zda se setkám či nesetkám s tím, co jsem nedávno pracně nacpala do žaludku. Nakonec za patřičného zvukového doprovodu jsem se s potravinou opět setkala a manžel na mě zavolal:  “No vidíš, teď se ti to konečně povedlo správné vyslovit!”

A nakonec malý kvíz (a ne aby někoho napadlo podvádět a hledat ve slovníku):

Copak nebo kdopak to je MOR (vyslovuje se moar – r nevýrazné) … a napovím, ne není to ta velice příjemná choroba ze středověku. A pak tu mám ještě jeden výraz, můj bratr to kdysi nazval jako velice výstižné pojmenování, takže copak nebo kdopak je to dvojitý mor aneb: MORMOR?

Linda

Linda v Dánsku:


19.11.2009   Rubrika: Cestování   |   Komentářů 30   |   Vytisknout

Hodnocení článku: 2,9/5   Oznámkovat (hodnocení jako ve škole): 1   2   3   4   5  

 

Diskuse ke článku - Dánština aneb Ta zatracená hatmatilka

Tato diskuse je otevřena jen pro přihlášené uživatelky.
Zvolte stranu: 1-20 | 21-30
Linda
Linda - 19.11.2009 8:43

Dobré ráno, pred chvílí jsem dorazila a takze:
talenka: kdybys mrkla do historie takz jistís, ze Norsko bylo dost dlouho dánskou kolonií, takze psaná norstina je vlastne dánstina s chybama, mluvenou norstinu vynechám. chrochtají jeste víc nez dánové a navíc v kazdém meste jinak. Po trech letech pomerne castého kontaktu se séfem mu rozumím jenom pozdrav a jeste si obcas nejsem jistá smajlik - 16
r1911: doma mluvíme dánsky. Holky kdyz byly malé mluvili cesky a anglicky, potom nás zivot donutil prejít na dánstinu. Dneska starsí rozumí vetsinu cestiny, ale nemluví, mladsí se nenamáhá ani rozumet, proc taky ségra jí to prelozí. A navíc obe mají ve skole anglictinu a nemcinu.
Florencie: manzel skoncil s ceskými pokusy kdyz jsem mu oznámila, ze z mouchy se blbe pece buchta, inu moucha a mouka jaksi není totéz. A já myslím v tom jazyce v kterém mluvím, takze nejsem shopna prekládat. Pokud na me mluvís dánsky tak dánsky odpovím, ale nejsem shopna se bavit s dvouma lidma najednou ve dvou jazycích a nebo odpovídat na dánstinu cesky. Proto taky holky cestinu hodne zapomely, protoze já proste nejsem shopna prepínat mozek. Takze bud cesky nebo dánsky. A sranda nastane, kdyz dorazí svára - ten jede jenom v anglictine.

 
Edera
Edera - 19.11.2009 8:35

Mormor je babička z matčiny strany. Taky mi to vždycky přišlo úžasné, že je jasno z jednoho slova.smajlik - 47

A mám dojem, že pravopis Aarhus a Aalborg se používá dodnes na dálničních ukazatelích.

Mně přijde na dánštině zákeřná ještě jedna věc - Dánové. Naprosto nejsou zvyklí na to, že by se tu jejich hrdelní chorobu někdo pokoušel naučit, takže nerozuměj, když člověk dánštinu teprve začátečnicky patlá. S Američanem nebo Angličanem se se špatnou výslovností angličtiny a s gramaticky pomatenejma větama vždycky nějak domluvíte, s Dánem (dánsky) ne. Jednou jsem třeba nebyla schopna svému lektorovi vysvětlit, že jedu na prázdniny do klidné vesnice, kde je jen sedm domů (syv huse - s důrazem na tvrdém y, viz Linda). Furt se divil, proč mi přijde tak důležité, že je v té vsi nemocnice (sygehuset - g se taky nevyslovuje, místo něj se říká lehký náznak j). smajlik - 76
A ta nemocnice mi připomněla, že když v bedně běžel seriál Králoství, nejradši z herců jsem měla mentálně retardovaný pár pomocných sil - vyslovovali rozhodně nejpečlivěji.

 
Florencie
Florencie - 19.11.2009 8:19

Lindo smajlik - 47 Přiznávám, že bych tě ráda slyšela mluvit dánsky a pak plynule přejít do češtiny smajlik - 68 Pokoušel se manža naučit nějaká česká slovíčka?
Pamatuju si, že když jsem v Anglii hlídala děti, chtěli vědět, jak se česky řekně kůň a furt opakovaly "Kjůn" smajlik - 76smajlik - 68

 
Almega
Almega - 19.11.2009 8:16

To by nebylo nic pro mě..proto jsem raději zůstala v Česku...

 
IVUSKA 56
IVUSKA 56 - 19.11.2009 8:13

Myslím, že jako talenka, ve švédštině se to používá také tak.

 
kominice
kominice - 19.11.2009 8:00

Umřela bych!!! Ještě po 16 letech bych brečela když bych měla něco říctsmajlik - 34smajlik - 34

 
r1911
r1911 - 19.11.2009 7:03

Linda: smajlik - 47
Možná jsi to už někde uvedla, ale jak mluvíte doma? Umí holky oba jazyky?

 
jasmine
jasmine - 19.11.2009 4:42

mno myslím,že mi stačí zvládat angličtinu a to se m jednoduché nezdá,smajlik - 76natož pak Dánštinu,
bohatě mi stačí když přijede syn a začne mluvit francouzky,španělsky,baskitsky a katalánksy narosto jiná řeč nežli španělština,itasky ,německy částečně arabsky a když se snaží mě doučit angličtinu,jsem blbá s předpířtomných a přítomných časů,natož pak dánštinu,věřím že syn by ji zvládl,na jazyky má mozek,ale dejte mu do ruky hřebík a utluče si prsty ,........každej holt umí něco,,,,já radši budu zatloukat ty hřebíkysmajlik - 68

 
talenka
talenka - 19.11.2009 0:06

Noo, jestli má dánština něco společného s norštinou a jestli vydoluju aspoň něco z těch pár hodin na germanistice, tak mor by mohla být máma. A mormor máma mámy.
A farfar byl otec táty. Tyhle kombinace mormor,morfar, farmor a farfar mě absolutně fascinovaly tím, jak jedním slovem dokázaly říct to,co u nás musíme opsat jako "babička z otcovy strany". V dánštině je to taky?

 
Elen
Elen - 19.11.2009 0:04

A pak že čeština je složitásmajlik - 76smajlik - 16

 

Zvolte stranu: 1-20 | 21-30
Sponzori

Prohledej


Výherci v soutěžích

Soutěže na Soutez.cz

    Anketa

    Covid

    Prodělali/y jste v uplynulém roce Covid?

    Celkem hlasovalo 77210.
    Archiv anket.